雄伯手記971204b
家教學生月考請假,出乎意料地冒出一個星期的空閒。原想搭機到廈門試辦一下落地簽證,恰好又碰到W自台北聽經回來,又開溜不得。只好乖乖待在家裡,翻譯兩三篇德勒茲及紀傑克的哲學,外加將零散的高一高二英作文及克漏字測驗編輯得較有條理。自信心的增加跟心靈充實的感覺絲毫不亞於出去自助旅行。正如德勒茲所說,從混沌中整理出一個秩序出來,本身就深具生產力跟創造力。
從東華大學圖書館借到一本羅蘭、巴特的S/Z英譯本。忍不住拿來跟屠友祥中譯本對照一下,發現還是略有出入。
“ Paris is a very hospitable place, “ she said, “ It accepts everything, shameful fortunes and bloodstained fortunes. Crime and infamy can find asylum here. Only virtue has no alters here. Yes, pure souls have their home in heaven!
「巴黎是個好接納的地方,」她說。「一切事物,可恥的財富也罷,血污的財富也罷,它一概來者不拒。罪惡和醜行都能在這兒得到庇護權。唯獨美德沒有聖壇。是呵,純潔的靈魂在天國自有安身之地!」(屠友祥譯)
最後一句明明是祈願句的省略:May pure souls have their home in heaven! (但願純潔的靈魂在天國找到安身之地!)
羅蘭、巴特的注釋也是別有心裁:Sublime alibi for castration ( heaven will justify the castrati we have become). Moral code ( virtue is not of the world). 文化符碼:關於閹割的崇高託辭(我們已變成閹人,天國將為咱們這些人提供庇護)。道德符碼:(美德不屬於這個世界。)
對於愛情懷有聖潔崇高情操的美德成為「此物只應天上有,人間哪得幾回見」,被羅蘭、巴特振振有理justify用來嘲諷我們猶有嚮往的人為「美德」的閹人。現實情境如此這般,難怪自「薩拉辛」的作者巴爾札克,到評釋者羅蘭,巴特,到咱們讀書尋找崇高託辭sublime alibi的「欠缺愛情美德之根」的閹人,不得不仿效敘述者候爵夫人憂思以終remains pensive。
Leave a Reply