我結束我開始

The Four Quartet by Thomas Eliot

Translated by Springhero 雄伯

32hsiung@pchome.com.tw

 

East Coker 東和村

 

Home is where one starts from. As we grow older,

The world becomes stranger, the pattern more complicated

Of dead and living. Not the intense moment

Isolated, with no before and after,

But a lifetime burning in every moment

And not the lifetime of one man only

But of old stones that cannot be deciphered,

There is a time for the evening under starlight,

As time for the evening under lamplight

( The evening with the photograph album).

Love is most nearly itself

When here and now cease to matter.

 

家是我們開始之地。隨我們成長,

世界變得更陌生,變得更複雜的

是生者與死者的形態,非激情時刻

彼此孤立,無過往,無未來。

但一生卻又是燃燒於每一刻,

而且還不僅是一個人的一生,

無法理解的墓銘薪傳亦是。

星光下的夜晚是燃燒時刻

如同燈火中的夜晚是燃燒時刻

(瀏覽相片簿的夜晚)

愛最近乎真實

忘懷此地何地,今夕何夕。

 

Old men ought to be explorers

Here or there does not matter

We must be still and still moving

Into another intensity

For a further union, a deeper communion

Through the dark cold and the empty desolation.

The wave cry, the wind cry, the vast waters

Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

 

老年人應該去當探險家

去到哪裡都無所謂

我們就是必須不斷地前進

進入另一個強烈激情的時刻

與天地精神更加契合,更加融為一體

穿過黑暗的寒冷,空洞的荒涼

海濤在呼號,風在呼號,那廣大海域

是海燕與海豚的居所。我的結束亦是開始。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: