Deleuze 006 德勒茲

Deleuze 006 德勒茲

Love Is For Other People 愛是為了別人

By James Brusseau

Translated by Springhero 雄伯

 

                Surface Love 表面的愛情

   Alienation pushes into the danger zone for Socrates when Eberhart leaves fiction to record her occasional foreignness from herself. The first medium is romance, romances separating through her various unorthodox loves, and consequently separating Eberhardt herself as the lover.

 

    對於蘇格拉底,疏離逼進危險地帶,耶帛哈卻讓幻想來記錄她偶爾的自我疏離感。第一個媒介就是浪漫情懷,穿差於她多采多姿的越軌情事,結果使耶帛哈自己跟情人終於分道揚鑣。

 

    At twenty-four she married Slimene Ehnni, a Muslim with French nationality. Beforre the union, she reflected in her journal on him and on those who came before. She wrote:

 

    二十四歲時她嫁給一位名叫思立門的法裔回教徒。結婚之前,她在日記中沉思有關他及前面幾位情人:

 

    Incontestably, I love Taste…the man who sensually attracted me the least , at least physically…

    But all that is so distant! More so in that the memory of these men creates no emotion in me; she who believed to love them, these distant ghosts, is dead. And she who lives is so different she is no longer responsible for past wanderings.

 

     無可爭議地,我愛蛻思特,並不為性感的男人所吸引,至少不為魁梧的男人所迷。

     但是這是多麼遙遠!特別是回想起這些男人,我並不感情激動。曾經愛過這些遙遠鬼魂般得她已經死了。存活的她截然不同,不再為過去的漫遊負責。

 

   How can this be sensible? Eberhardt writes she loves Taste and within a few sentences insists her love for all those coming before Slimene, including Taste., has died. She loves Taste, she loves only Slimene. Psychologists are paid to frown on contradictions like these; they diagnose Eberhardt as suffering cognitive dissonance. Eberhardt’s biographers follow their general lead. Under Freud’s influence, they struggle to explain her incoherent writing by emphasizing that always reliable culprit, childhood familial difficulties. They assume traumatic episodes from her formative years linger in her psyche and unsettle it now.

  

    這如何說得通?耶帛哈寫到她愛蛻思特,可是又用幾個句子堅持她對先前情人的愛,包括蛻思特的愛,都已經死了。對於像這樣的矛盾,花錢請心理咨詢師都不見得能得到認同。耶帛哈將會診斷為遭受認知分裂的痛苦。耶帛哈的傳記家只好按圖索驥,受到佛洛依德的影響,他們設法解釋她作品的前後不一貫,以強調當事人始終一致,只是在童年遭受家庭的創傷。他們假定她在成長歲月有過創傷軼事,留連在她心裡,使她不穩定。

 

. I will propose a different explanation for the conflicting loves, but I admit Eberhardt ushered from a traumatized, bizarre family. Her mother left an aristocratic husband in Russia to run off with her children’s deranged tutor. After reading Switzerland, the two conceived and raised Isabelle in reclusiveness. She was educated in her dilapidated home, mainly in post-apocalypse survival skills and foreign languages. She slept outside with the snails. For all its discomfort and eccentricity, her literary upbringing and bestial habits would prove invaluable for her traveling life in North Africa. Another childhood habit she picked up was drugs. Following her older brother’s inglorious lead, she quickly became addicted and sank into a cycle of manic depression. During one bout, she expressed a wish to die. Her nihilistic father hurried to retrieve a loaded pistol. Happily, she refused his mad charity. Surreal episodes like this fill page after page of the biographies. Taken together, or even in part, they can explain away nearly any inconsistency in her memory or writings. The strategy is simple and effective: whenever she writes or does something contradictory, say she was addled.

 

對於這些衝突的愛,我想提出不同的解釋,但是我承認耶帛哈確實是來自受到創傷的古怪家庭。她的母親離開在蘇俄的貴族的丈夫,跟她小孩的狂熱教師私奔。到達瑞士後,這兩個人在隱居處生下伊莎貝拉。她就在這種破落的家中接受教育,主要是學會如何浩劫餘生的技巧及外國語文。她晚上常在屋外與野獸共眠。

儘管遭遇坎坷及怪僻,她文學的教養及狂野的習性對於她在北非旅行時有莫大得的裨益。另一個她染上的童年的習慣是吸毒。受到她哥哥不良的引導,她很快地上癮,陷入鬱躁沮喪的循環。發作時,她表達死亡的渴望。她的父親居然無所謂地還去拿來一把裝上子彈的手槍。幸運地,她拒絕他瘋狂的好意。在傳記中就充滿了這樣匪夷所思的軼事。無論是整體或分開,他們都足以解釋她的回憶或作品中間的矛盾。我的方法簡單有效:凡是她寫作或行徑矛盾的地方,就說是她精神錯亂。

 

  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: