A Talk with Solitude

偶讀一首好詩,試譯如下。

A Talk with Solitude

與孤獨交談

Girl

The eye of morn has gone,

Down to the yond of moun,

Skylarks thus beat no more,

Nor is the air warm.

Like the souls have died and days art doom’d,

I know not what to do, yet feeling forlorn.

少女:

白日太陽已消逝,

淪落山的那一邊,

雲雀因此不再振翅,

空氣亦不復溫暖。

如同靈魂已死,白日已盡,

我不知所措,依舊淒迷

Solitude

Souls art still alive and days cannot be doom’d

Look, love, night candles art burning,

Cynthia’s exhaling milky light that may reassure ye a lovely night.

Scarecrows art dancing with the clarion of breeze;

They art still sinning!

Or at least, my love, I may accompany thee.

孤獨:

靈魂依舊活著,白日尚在,

親愛,你瞧,夜晚燭火正在燃燒,

月神的柔和光輝,使你享有甜美夜色,

稻草人隨著微風音樂漫舞,

他們甚至還在歌唱!

親愛,至少容我陪伴著你。

Girl

Thank you but nay my quest, I deem,

Candles art burning but dim

Falls the apparition of nights,

Even scarecrows art menacing.

Darkness a-gnawing at lights,

As things unknown art ambushing.

Sweetness hence gradually be out of sight,

As insecurity, anxiety art haunting.

I see clear with no forbear,

No cheer but fear, may I

Thus let ye go?

少女:

多謝你,但是不然,我認為仍有疑惑

燭火雖正在燃燒,卻是黯淡,

夜晚的魅影已經籠罩,

即使稻草人也令人畏懼,

黑暗正在咬囓光輝,

如同有未知之徒正在伏擊,

甜美因此逐漸散失不見,

猶如不安,焦慮不斷縈繞,

我不由自主地清楚目睹,

沒有歡樂,只有恐懼,

因此,能否讓我捨你而去?

Solitude

Who made the eyes but I?

Hear the sound of silence when you lie,

That notions art a mussing in ye mind.

Behold the hues of dark as ye pry,

That blizzard’s a-blasting will ye find.

Though pain and panic,

Ye may feel existence and be not blind.

孤獨:

你眼眸的凝視還能是誰?但是我

聽見你的沉默,在你躺臥之時,

思緒絮亂如麻,在你心中,

瞧見黑暗的夜色,當你窺探,

你將會發現大風雪正在肆虐。

儘管痛苦與恐懼交加,

你可能感受存在,不再心盲。

I’d be a loss, my love, if ye choose to be lost,

Whilst ye’d gain lust,

Being merry for the present’s eke be a present.

When you open thy eyelids in morns

Ye’d forget the past and live on.

Then thee’ll be happy-go-lucky? I guess not, I.

Odor of nyacinth may receive thy smiles,

Whilst a mote canst eke paint thy day blue, rip thy heart debris.

Thee, canst then be too numb or naïve, so thou wilt have it so.

這將是暴殄,親愛,假如你選擇迷失,

雖然你將得到物欲的滿足,

歡喜於當下的享受作為禮物,

當你清晨張開你的眼眶,

你會忘懷過去,繼續生活。

然後你就快樂而幸福?我可不認為,

我可能接受你的微笑猶如風信子的香味,

微塵卻不可能將你的日子描繪成蔚藍,

或將你的心撕成碎骸

你,不可能永遠麻木或天真,

因此你終將面對你人生。

Let me go with my packages, so thou will have it so.

讓我攜帶我的行囊離去,你才能面對你的人生。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: