Cool Memories 24

Cool Memories 24

涼爽的回憶

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

   That face. Even in ten years’ time, I shall still not know the color of its eyes. But I see it in the street, in my dreams and just beneath the surface of a great number of other faces which suddenly start to resemble it.

   臉孔。即使在十年的時間內,我將依舊無法知道它眼睛的顏色。但是我看到它,在街上,在我的夢中,在許多其他臉孔的表面底下。這些臉孔突然都開始酷似它。

   The panic of coming upon a transvesitite in the Bois de Boulogne. It is not the specter of homosexuality, but the distortion of signs that spreads terror. Not the fact of mistaking one sex for another, which is close to vaudeville, but the game of signifying woman out of nothing, the signs of woman without woman.

   在伯帖波隆偶遇一位男扮女裝者。這不是同性戀的魅影,而是符號象徵的扭曲散播恐懼。不是類似雜耍演員的性別誤認的事實,而是空無女性符號化的遊戲,沒有女性的女性符號。

   Only the feminine can surrealize its effects in this way without bringing upon itself that ridicule which immediately threatens masculine values when they attempt the same. Besides, the masculine version of the transvestite has become passé; it was merely in appendage of homosexuality.

   只有女性能以這種方式使效果超現實化,而不會引起嘲笑。當男性東施效顰時,陽剛的價值就受到威脅。除外,女扮男裝現在已經不流行,只剩下一些同性戀者。

   It is obvious that a woman will always know better how to caress another woman than any man will. This is true, no doubt, of the other sex too. Each sex would thus be like a particular species and the caress a kind of basic language peculiar to the specie.

   顯而易見地,女人總是比男人更知道如愛撫女人。無可置疑地,就另一個性別而言,道理也是一樣。因此,每一種性別都會像特別的品種,有其品種特有的愛撫的基本語言。

   There is no point in building. There is no more real estate, no more life annuities. There are no more concessions in perpetuity in any cultural cemeteries. Isn’t it better that way? When a meteorite breaks up in space, it is the dazzling trace of its end which stands out. With a celestial body in orbit, it is the ellipse that is the most precious. No ancestors, no heritage, no heirs, no capital. For centuries we have had to accumulate. It is equally obvious that we have to squander everything in a single generation.

   建築沒有必要。房地產不再榮景,保險年金沒有了。文化的公墓都不再有終身養老金的優惠。那難道不是比較好嗎?當隕石在空中爆炸,引人注目的是其末尾的殘跡。沒有祖先,沒有遺產,沒有繼承人,沒有資金。幾世紀來我們必須累積。同樣顯而易見,我們必須在一代裡大量揮霍。

    The future belongs to those who have accumulated everything, then unburdened themselves of it in a single lifetime. You have to move quickly. Ten years to soak up a culture, twenty years to expel it, spew it out ( this part always takes longer). Nothing is interesting unless it passes through the entire cycle of the symbolic murder of culture.

   未來屬於那些拼命累積,卻又在自己活著時揮霍掉的人。你必須動作要快。花十年吸收一個文化,花二十年驅逐它,嘔吐掉(這部份總是時間較長)。每一樣東西都無趣,除非它經過文化的符號象徵的興衰的整個循環。

   The ultimate bomb, the one no one talks about, would be the one which, not content simply to disperse things in space, would disperse them in time. The temporal, palinodic, anachronistic bomb. When it explodes everything is thrown back into the past and, the more powerful the bomb, the further back it is thrown. Or better still, when it explodes some fragments are thrown into the past, others into the future.

   最後的炸彈,沒有人談到的炸彈,將不滿足於僅僅在空間擴散,而將在時間擴散。這個炸彈炸掉時間,取消時間,使時間錯亂。當炸彈爆炸,每件事都拋回過去。炸彈力量越強,拋回得更遠。或更好的是,當它爆炸時,有些 碎片拋回過去,還有些拋到未來。

   But just take a look around: this explosion has already occurred. There is no bomb which hasn’t already exploded before being technologically invented: the real is always ahead of technology and war. In a world without memory like ours, everything is already projected live into the past; it is as if things had been precipitated into a dimension where they have no meaning other than when they are fixed by a definitive revolution of time.

   但是不妨四周瞧瞧:這個爆炸已經發生。在被科技發明之前,沒有一種炸彈不是已經爆炸過。真實總是領先科技跟戰爭。我們的世界像是健忘的世界,每一樣東西還沒死亡就已經丟棄到過去,好像事情已經被拋棄到沒有意義的向度,除了在時間的明確的劇變中有個定點。

   That, in fact, is the real bomb, the one which immobilizes things in a spectral recurrence. All you hope for is that some fragments—aeroliths or meteorites—many have passed into the dimension of the future where we will run into them one day with a sense of deja-vu.

   事實上,這是真實的炸彈。這個炸彈在魅影般一再發生時使事件停頓下來。你所希望的是,某些碎片,無論隕石或流星,許多已經進入未來的向度。在那裡,我們有一天邂逅到他們時,會有似曾相識之感。

P54—p55

Cool Memories 24

涼爽的回憶

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

https://springhero.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

    

Leave a comment