Cool Memories 17

Cool Memories 17

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

The individual, floating, but held on a leash like dog, like an eye popping out of its socket, hanging on the end of its optic nerve, scanning the horizon through 180 degrees but not sending back any images—a disembodied panoptical terminal runaway organ of a species of mutants.

個人,飄浮,卻又像狗一樣被套上嘴罩,像眼睛凸出眼眶,垂掛於視覺神經的末梢,以180度掃描地平線,但是沒有送回任何訊息。簡直就是某一變種的肢解的宏觀一切的終端逃跑器官。

The body ought to learn to develop the figures of slow motion, of suspense, stepping, fixity, slowness. We are experts in the figures of acceleration but inexpert at instantaneously arresting movement, as animals can, or as happens in ceremonies ( in the Peking Opera, movement does not die away through inertia but always comes to a perfect stop, a perfect climax in immobility).

身體應該學習發展緩慢動作,懸掛,踩踏,固定,緩慢等身段。我們擅長於加速度的身段,但是笨拙於瞬間停止的動作,不像動物那樣,或是在典禮所發生(在北京平劇,動作並不因為慣性而消失,而是完美地達到停止,靜止不動的高潮。)

Look at the difficulty gymnasts have controlling their landings. Even the best of them get it wrong, but this is what it’s really all about, because as a gymnast cannot come to a climax of weightlessness at the slightest point of his movement through the air, he must be able to produce the equivalent of this on the ground., in the ecstasy of landing. The ground must absorb all his energy ( that is the secret of cats). Either you can bounce back up completely or you can break your fall entirely, get rid of all your inertial energy and come to an immediate stop, like a noise absorbed without echo ( what fascinates us in the color black, in the black body is this idea of a total absorption of light, which is equivalent to the dizziness of immobility for the body).

看看體操運動員控制他們落地的困難。即使是高手都會出錯,但是這正是奧妙所在,因為體操運動員無法在穿越空間的動作細微點,達到無重量的高潮。他必須要能夠在地面上,在落地的狂喜時,產生這個平衡。地面必須吸引他所有的精力(貓的奧祕就在此)。你會完全反彈回來,要不然你會完全中斷你的落地,排除你所有的慣性精力,立刻停止,像一個聲音沒有回聲就被吸引(這種光的全部吸收,就是黑的顏色及黑色身體吸引我們的地方,相當於身體靜止不動的暈眩)。

This art of absorbing energy without giving it back, suspending a movement without falling back, escaping those prolongations which give our bodily processes a certain gracelessness is also the art of slow motion and its tragic effect. We have given up that slowness for the prestige of acceleration.

吸收能源而沒有回饋,懸掛動作而沒有摔落,避免延長會使你的身體不優雅,這種藝術是緩慢動作及其悲劇影響的藝術。我們已經為了加速度的威望,而放棄了那種緩慢。

The only role that has fallen to women is that of a sacred prostitution. A radical devotion accompanied by a desperate absence. Just once a woman has to have materialized in your life as if from another world and said ‘ I love you’, and you have to have welcomed her without even knowing her name. Once in your life an idea or a phrase has to have come to you as if in a dream and have immediately taken possession of you. For, if language is to seduce or strike your imagination, words themselves also have to have indulged in a scared form of prostitution. These are the only gestures of affection a blind destiny can show toward us.

唯一女人要扮演的角色是神聖妓女的角色。全然的專注,而又伴隨全然的不在場。一但女人必須在你的生命中具體化,好像來自另一個世界並且說:「我愛你」,你必須已經歡迎她,即使你尚未知道她的名子。一但在你的生活裡,一個觀念或一個詞語必須來臨,好像在夢中,並且立刻掌握你。因為假如語言要誘拐或激起你的想像,文字本身也必須耽溺於神聖的妓女形式。這些只是感情的姿態,只有盲目的命運始能顯現給我們。

Only ideology has prestige in the fashionable world, because it alone is combated. And yet there are more serious ideas which have no visible enemy.

   只有意識形態在時髦的世界有威望,因為只有它被反對。可是有些更嚴肅的觀念連可看見的敵人都沒有。

Indifference of the sky to the earth: it will not rain.

Indifference of the soul to things: it will not mingle with them.

Indifference of lips to words: they maintain their silence.

Indifference of dreams to reality: they will not absolve it.

天空漠視大地:天空不下雨。

靈魂漠視事情:靈魂無法融入。

嘴唇漠視文字:嘴唇維持沉默。

夢想漠視現實:夢想無法赦免現實。

  

   The hysterical obsession with events is itself a result of the end of history. Since there is no longer any history, events should follow one another in endless succession. Since there are no longer any causes, effects must be produced without any break in continuity. Since there is no more meaning in anything, everything should function perfectly.

   對於事件歇斯底里地迷戀本身就是歷史的結果。既然歷史不復存在,事件應該永無止盡地一件跟隨一件。既然原因不復存在,結果會沒有中斷地產生。

   Against the whole controversy about chance.

   Determinism, indeterminism?

   反對關於機運的全部爭論

   命定論或非命定溣

   What use is there in establishing that chance is an objective process when it is in fact an ironic process? Certainly it exists, but only as the pataphysics of causes and effects, and fate exists as well, at the same time. The difference is that the irony of fate is greater than the irony of chance, which makes it both haughtier and more seductive.

    反諷過程彰彰明顯,卻要證明機運是客觀過程,有何意義?機運確實存在,但只是當著因果關係的虛擬物理學,命運也同時跟著存在。差別的地方是,命運的反諷遠大過於機運的反諷,因此更加高傲,更加誘拐。

P36—p37

Cool Memories by Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

https://springhero.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

          

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: