Cool Memories 12

 Cool Memories 12

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

 

   The curvature of things is their only memorable aspect, but you never see it. There are really no forms of speculation, one of which excludes all forms of memory and objective signification.

   事件的彎曲是他們唯一可紀念的地方,但是你永遠看不到。彎曲實際上沒有可臆測的形式,其中一個形式排除記憶跟客觀符號的所有形式。

 

   All the objects, places and faces that are so much a part of us that they intensify our loneliness and we are forced to love them because there will be no others after them. They have involuted into us and we into them; they have created around us the optical illusion of everyday life. At most they are capable, like a mirror, of inverting the symmetry of our lives.

   所有的客體,地方跟臉孔都是我們的一部分,他們強化我們的孤獨,我們不得不愛他們,因為除了他們之外,別無他者。她們渦漩在我們身內,我們亦渦漩在他們之中。他們在我們周圍創造一個日常生活的視覺幻覺。充其量,他們能像鏡子一般反射出我們生活的均稱。

 

  It is quite some time now since all spectacles crashed through the stupefaction barrier. What could be funnier than these armies, which for thirty years have been training on the spot, in the empty space of war? This is the perfect example of simulation, the prototype of a species which has attained perfection in its pointless attributes and which dreams, at great expense, of its virtual destruction ( which is, at its happens, thoroughly unlikely).

  由於麻木不仁的障礙,所有的景象崩坍已經有一段時間了。有什麼比這個些軍隊更可笑?他們一直被現場訓練,在戰爭的空無空間。這是完美的虛擬例子,品種的原型在無意義的屬性中獲得完美,花很大代價,夢想虛擬的毀滅(其實是徹底的不可能。)

 

   All individual strains of melody are drowned out by the bass continuo, in which a beat grows stronger, a heartbeat nearing the point of collapse. The inner squinting at one’s feelings has now given way to an intent concern with inner sounds, the sounds of the body, like a perpetual tom-tom on tape.

   所有的個人旋律節拍都被這低音連奏淹沒,只剩一個拍子越來越強,心跳靠近崩潰的邊緣。內在斜視自己的感覺,現在已經被專注關心內在的聲音所取代。身體的聲音就像是錄音帶上沙沙聲。

 

   Revenge? Revenge? Everything comes back by itself, very precisely; and revenge confuses it ‘ ( Elias Canetti)

   報復?報復?每樣事件都自食惡果,屢試不爽,報復跟它混淆不清。(Elias Canetti

 

   The same goes for passion: the attraction of beings and things, their violent and material inclination, is so inescapable that passion only confuses matters. And truth? Truth itself only complicates the workings of the mind.

   同樣的事可應用到激情:人跟物的吸引,他們暴力和物質的傾向,如此無可逃避,以致激情跟物質混淆不清。至於真理,真理本身只是把心靈的運作弄得複雜。

 

   The immateriality of signs is alien to me, as it is to a race of peasants with whom I share an obsessional morality, a sluggishness, a stupid, ancestral belief in the real. In reality, I am one of them.

   符號的抽象性對於我是陌生的,如同對於農夫。我跟農夫們分享執著的的道德觀,懶於質疑,對於真理有著愚蠢的祖先信仰。事實上,我也是農夫。

 

   The simulation hypothesis is merely a maximalist position. The seduction hypothesis is merely a formal abstraction. It is the phantom of seduction which obsesses me—as for the rest, I have never managed anything other than to let myself be seduced. And this is quite alright: all the rest is merely destructive, moral passion.

   虛擬的假設僅僅是量大就是美的立場。誘拐的假設僅僅是正式的抽象化。誘拐的魅影使我著迷,至於其它,我除了讓自己被誘拐外,沒處理過別的。這個倒無大礙,其餘的僅僅是具有毀滅性的到德激情。

 

   The seducing monk dreams of Manichean tension between the sign and the real as the most sublime form of morality. Only from time to time, the earth-shattering, hypothetical union of the two…Even then, the beauty of the violent resolution eludes him.

    誘拐的僧侶夢想,摩尼教將符號跟真理之間的緊張當住最崇高的道德形式。只是偶爾,兩者才會有驚天動地假設性的結合。即使在結合時刻,這些僧侶仍然無法掌握著這種強力解決的美麗。

 

   Faith and fury first attack the impossibility of believing; they attack signs. Annihilating the world as sign, in order to make it an object of belief.

    信心跟憤怒攻擊信仰的不可能性。他們攻擊符號,毀滅作為符號的世界,為了使符號成為信仰的客體。

 

   The people vehement, the beasts silent, the sky grey and luminous. Land of bucolic deceit and wretchedness. The sea does not make the same sound here at night as it does in the West, and this land’s festivals are dictated by the moon—that soft roe of a moon—which is like the virile, suffering ideality of Islam.

   人狂熱,動物沉默,天空灰暗明亮。這是充滿田園風味的欺騙跟悲慘的土地。在此海洋夜晚所發出聲音跟在西方不同,大地的慶典由月亮來支配。月亮像是柔軟的魚精,這是回教徒生殖力充沛卻飽受痛苦的理念。

 

   Animals maintain the nomadic way of life in the very heart of domesticity, Motionless, in their thousands, on the sandy slopes, the arid pasturelands. Yet, animals know no boundaries. The sterile, patriarchal expanses are their world. It is they who order the world of men.

    在豢養的中心,動物維持遊牧的生活方式。成千動物在沙質的斜坡,乾燥的草地懶洋洋不動。可是,動物懂得自力救濟。肥沃的父權的那一大片就是他們的世界。規範人的世界的,其實還是動物。

 

P26—p27

Cool Memories by Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

http://springheor.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: