Cool Memories 10

Cool Memories 10

Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

   All life has two trajectories: the one linear and irreversible, the trajectory of ageing and dying, the other elliptical and reversible, a cycle of the same forms in a sequence which knows neither childhood, death nor the unconscious, and which leaves nothing behind. This sequence is constantly intersecting with the other, and occasionally erases all traces of it at stroke.

   所有人生都有兩個投射軌跡,一是直線,不可回轉,衰老及死亡,另一是循環,可回轉,相同形式的圓形順序,既不知童年,死亡,也不知無意識,更沒有留下任何東西。這個順序跟另一個順序不斷交會,有時一碰一之下,就抹除所有痕跡。

   Mindless, uncivilized, uncouth, irresponsible, peasant-like, self—centered, unaware, asocial—without reference, without acknowledgement, without allegiance to any form of culture, stranger to any affect, allergic to any kinship. This is the ‘ bestial material on which a theory of simulation is built! And on what ignorance of the play of signs and of love a theory of seduction built! Fortunately, all this is the product of a double life which may have the pathological beauty of writing.

   無心、不文明、粗野、不負責任、如農夫般、自我中心、渾然不知、無社會觀念、沒有標誌、不受承認、不忠誠於任何形式的文化、不識任何情意、過敏於任何親近。這就是虛擬理論所賴以建立的野獸材料!一個誘拐理論所賴以建立的材料,多麼無知於符號跟愛的運作!幸運的,這些都是雙重生活的產物,可能具有寫作之病態之美。

   The sovereignty of the object, which has its basis in its lack of desire, coincides with the disappearance of affect in my existence. Eccentricity without affect, far from what we hash up out of a sense of mercy. Radicalism in its sabbatical form.

    客體的統治基於自己欲望的欠缺,巧合於我存在的情意的消失。沒有情意的怪癖,迴然不同於我們用悲憫心所拼湊的統治療。

    A new chimera, born of a combination of a naenia and fiddler crab, seen from an electric chair and working its way through dubious tear-off calendars.

    一種新的吐火獸,出生於死門狗及吐潮蟹的混合,被望見坐在電椅上,可疑地不斷撕開日曆運作。

   

   Only the eyes, the lips and the spoken word cannot be prostituted since these are the organs of divination. It used to be possible to divine the body too, but nowadays it offers divination too simple a solution. It also used to be a diviner, but now it is no more than a carnal form of supply and demand.

    光憑眼睛、嘴唇、及說出來的話,不能構成什麼,因為這些只是臆測的器官。過去臆測身體是可能的,但是現在,這些只是供求關係的肉體形式。

    All we may expect of time is its reversibility. Speed and acceleration are merely the dream of making time reversible. You hope that by speeding up time, it will start to whirl like a fluid. It is a fact that, as linear time and history have retreated, we have been left with the ephemerality of networks and fashion, which is unbearable. All that remain are the rudiments of a supratemporal peripeteia—a few short sequences, a few whirling moments, like the ones physicists observe in certain particles.

    我們對於時間的期望是可以回轉。速度跟加速度僅僅是使時間可回轉的夢想。你希望將時間加速,它就會像液體一般旋轉。無法否認的,隨著直線時間和歷史撤退,我們已經成為網路跟時髦的短暫蜉游,那是無法忍受的。剩餘的只是前面時間突然轉變的退化器官,一些簡短的順序,一些迴漩的動作,就像物理學家在某些分子中所觀察的。

   Only one way of looking at things produces a supreme sense of understanding and that is a completely controlled form of delirium or simulation.

    只有一個方法觀看事情產生崇高的理解感。那就是狂想或模擬可完全掌控的形式。

    Rubik cube: all our thoughts in the wrong order, like the squares on the cube, without ever managing to get all those of the same color on one side. A devilish, futile game, a fine symbol of the patchwork of magnetic thoughts and the cross-overs between them which make up our world, a world in which we face only insoluble puzzles or useless problems of synchrony.

     鹿比克的立方體:我們所有的思想順序都錯誤,就像立方體的四方形,永遠沒辦法得到單邊所有的相同顏色。那是惡魔般白費力氣的遊戲,一些吸引人的思想拼及思想之間的交會拼湊而成的符號,組成這個世界。在此,我們僅面臨不可解的謎團或是無用的同時發生難題。

    The imagination is scarcely any better equipped to appreciate reversibility than the person who has never slept would be to appreciate reversibility than the person who has never slept would be to appreciate dreaming. And yet we experience it in that electrocution of time we call predestination. The signs exchanged in the process are instant conductors unaffected by the resistance of time. Certain linguistic fragments run back along the path of language and collide with others in the witticism, dazzling reversibility of the terms of language. In this they fulfill an unexpected destiny, their specific destiny a words, conforming to the predestination of language.

    正如從未睡過的人不可能欣賞夢,想像也不見得能欣賞時間的回轉。可是我們在所謂宿命的觸電而死時會經驗到時間的回轉。在此過程,交換的符號是瞬間的導體,不受時間抗拒的影響。某些語言的碎片沿著語言的道路奔馳回來,跟其他的語言碎片相撞,用語言的用詞來說,就是簡潔的,令人目眩的時間回轉。在此,他們實踐了出乎意料的命運,他們作為文字的明確命運,跟語言的宿命相吻合。

p22-p23

Cool Memories by Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

http://springheor.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

   

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: