Cool Memories 07

Cool Memories 07

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

     It is announced that the United States of Africa have built a reservation for ethnologists in the heart of Africa, where they are protected and maintained in ideal ecological survival conditions and fed at set times of day as is the custom in their countries of origin. The reservation is off-limits to Africans, whether their intentions be philanthropic, scientific or cannibalistic, for fear of damaging the natural equilibrium of the tribe or endangering its chances of breeding, though matters in their regard are already very precarious.

    非洲共和國宣佈在非洲中心地區,已經建立一個少數種族保留區。在那裏少數種族被保護,被維持在適合生態生存的狀態,每天依照他們起源國度的習俗定時餵食。這個保留區非洲人不可靠近,無論他們的意圖是慈善、是科學、是食人肉,唯恐損傷到部落的自然平衡,或危害到培育的機會,雖然有關這些已經是岌岌可危。

The African states assure us that all possible measures will be taken to save this disappearing race: the crucial thing is that it should be completely isolated from the outside world. The first experiment along these lines had already been attempted years ago by the people of Chad, whom the French government had paid a great deal to carry one holding a certain Mme Claustre, an anthropologist, and whom they had thereby saved from the clutches of the Whites who wished to turn her over to scientific prostitution.

    非洲國家告訴我們,將會採取所有可能的措施,以保護這個逐漸消失的種族。迫在眉睫的是這個種族應該跟外在世界完全隔離。朝這個方向進行的第一個試驗幾年前查德族人已經開始在做。法國政府付了許多錢,為了保有某一位名叫克洛瑞的人類學家。他們拯救她免於白人的掌握,因為白人希望將她移交給科學界任意處理。 

This almost accidental event soon resulted in all the West’s anthropologists rushing off to African reservations, where they could at last devote themselves to the observation of the only ethnic group worthy of the name—their own. By contrast, upon their approach, all the beasts of the savannahs ran off to take refuge in urban zoos, and the Africans themselves withdrew into their missions, for fear of being devoured by ethnologists who had very rapidly reverted to cannibalism.

這個簡直就是意外的事件,造成所有西方的人類學家蜂擁而來非洲保留區。在那裏他們終於能夠傾注全力觀察唯一值得他們自己名聲的少數種族。相較起來,當他們一靠近,大草原的所野生動物都逃走到都市的動物園避難。非洲人自己也撤退到他們的教會,唯恐被少數種族所吞噬,因為後者已經迅速地轉變成為吃人肉族。

The moving movement is the one when a woman takes off her shoes and suddenly becomes smaller before your eyes .She becomes marvelously tiny, and at the same time, her face changes. She creates intimacy in its most seductive form.

感人的動作是當一個女人脫掉她的鞋子,在你眼前突然變得較嬌小。她變得小巧玲瓏,同時她的臉色也轉變。她以最誘拐的方式創造親密感。

Different levels of atrocity.

A DC—10 crashes in the forest of Ermenonville. Three hundred and fifty people are shredded into some twelve thousand pieces. Other societies have accomplished the same thing by other means. Less accidental, bloodier means. Our atrocity, the one that distinguishes us from everyone else, is the fact of having gathered up all the pieces and run the data through a computer to establish the identity of the dead. To settle the wills and the insurance claims no doubt. But there is something else in play here—the obsessive desire for restoration.

殘酷的不同層次。

一架巨無霸客機撞毀在額門南比的森林。三百五十人分裂成為一萬兩千碎片。其他社會也曾用其他方法完成相同的事情。只是比較不算意外,方法比較血腥。我們的殘酷之所以跟他方法不同的地方,在於我們先收集所有的碎片,再經由電腦運算資料,才建立起死者的身份。無疑的,這是解決遺囑及保險的爭論。但是從這裏還是可以看出一些端倪:人有還源的執著欲望。

This act—the use of the technology of synthesis to repair the damage wrought by the technologies of death—is what characterizes us. Reassembling the flayed bodies of Ermenonville is of the same order as reconstituting the mummy of Rameses II in a laboratory.

這個舉動使用綜合的科技,來修復由致命科技所造成的損害,就是我們的特色。將額門南比森林的那些被燒焦的屍體重新組合,跟在實驗室將法老王的木乃伊重新整合層次是一樣。

Our atrocity is exactly the reverse of that of earlier centuries. It consists in eradicating the blood and cruelty by use of objectivity. A colorless, programmatic, bloodless atrocity, like the white-noise torture of sensory deprivation cells.

我們的殘酷跟早先幾個世紀的殘酷完全相反。我們使用客體化來抹掉血腥跟殘酷。我們的殘酷是沒有顏色、按部就班、不沾血腥,就像在囚房用尖銳噪音剝奪聽覺感官一樣。

The finest physical and mental exercise: wandering around an unknown town in a certain quality of light. Secret circulation, the virginity of the ( nonetheless corrupt) signs of the metropolis, the surprise of the architecture, tiredness, all the senses on the alert, one’s body buoyed up by walking, a trance-like state in which all the mechanisms of intuition function at great speed. Catching the town as it emerges, before it has come on stage, leaving the people in abeyance, and their language, which seems oddly familiar to the foreigner…Then the landmarks awaken from their slumber, meaning is roused, here and there, in fragmentary fashion. But the phase of emergence itself is delicious. Yet, the end has already come. Weariness wins out over the trance.

體能上及精神上都是最精緻的運動:以某種光的特質在陌生的小鎮漫遊。秘密的流通,大都會招牌的新鮮感(雖然還是有點腐蝕),建築的驚喜感,疲憊感,所有感官的警覺,身體因為走路而抖擻,處於狂喜狀態,所有的直覺機構都快速運作。在小鎮展現,進入世界舞台以前,好好體會當地的人們跟語言,對於外來人而言,似乎熟悉得有點奇特。然後昏沉中注意到路標,零零碎碎地,到處覺得意義不凡。但是展現本身就是很精緻。可是,結束已經來到。疲憊壓倒了狂喜。

Paranoiac with fire

Obsessional with the earth

Schizophrenic with water

Hysterical with the winds

All mental ceremonies have an indivisible form.

因為火而偏執

執著於大地

因水而精神分裂

因風而歇斯底里

所有的精神典禮都有不可分割的形式。

P16—p17

Cool Memories by Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

https://springhero.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

    

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: