Cool Memories 06

Cool Memories 06

By Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

It is, in days gone by, it was sound strategy to accumulate the effects of alienation, today; it is safer to stockpile the effects of indifference. To create a pole of indifference so that powerful processes of attraction or repulsion are produced all around.

在往常,累積疏離的影響是合理的策略;今天貯存冷漠的影響是較為安全。創造冷漠的極地,這樣吸引和排斥的強大過程到處都能產生。

To create a gulf which will swallow up inverse energies at differential speeds, on that extraordinary lines of Edgar Allan Poe’s maelstrom.

Or, yet again, to become nothing but a ghostly hologram, a laser outline—so that it may then be all the easier to disappear without being noticed, leaving others prey to reality.

Dying is nothing; you have to know how to disappear.

創造一個海灣,以不同速度吞沒相反的能源,如愛倫坡小說中的能入亦能出的特別漩渦。

或是,再一次成為僅僅是三向度空間圖的魅影,像雷射光輪廓。這樣不受注意地消失更加容易,留下別人去承受真實界的凌虐。

死亡不算什麼;你必須要懂得如何消失。

   Seeing the features of a face in closeup gives you the same dizzy feeling as a low-angle shot of a skyscraper. The vertigo of anamorphosis. The beauty of cheeks and lips smooth as a desert, a beauty equaled only by that of the skyscraper seen from below like an upturned throat.

    如此靠近看到一個臉孔的特徵給你相同的暈眩感,就像是從低角度拍攝摩天大樓。失真圖的暈眩。平滑的臉頰和嘴唇形成一種美,這種美只有像喉嚨翻轉從底下看到摩天大樓的美,可以比擬。

   Democracy is the menopause of Western society, the Grand Climacteric of the body social. Fascism is its middle-aged lust.

   民主是西方社會的更年期,社會形態的大轉折期。法西斯是它中年的欲望。

    When everything turns in on itself towards a trance-like state of imaginary latency, but one still dreaming of final solutions, when all the tensions within us dissolve into a subliminal state, then it still remains for us to find the point of inertia and normalize everything by a process of destruction.

    每個人都可以轉向自己的無意識,追求幻想潛能的催眠狀態,但是我們卻依舊夢想有最終的解決方法。我們內在的所有緊張固然可化解成為昇華狀態,但是依舊是我們自己要找出惰性點,才能在毀滅的過程使一切正常化。

    The true artificial satellite is the mass of floating currencies orbiting the earth. Money has become an artifact pure and simple, with sidereal mobility and instant convertibility, and has at last found its true home, a place more extraordinary even than the Stock Exchange: an orbit where it rises and sets like an artificial sun.

真正的人造衛星是環繞地球浮動貨幣的物體。金錢已經成為純淨而簡單的工藝品,隨著恆星的動作及瞬息萬變的交換,最後才找到它真正的家,比證券市場更特別的地方。在那裏金錢像太陽一般上昇與落下。

Black is the derision of White. The amazing Idi Amin who has himself carried in triumph by four British diplomats and is received by the Pope. The amazing Emperor Bokassa eating little black babies, lavishing diamonds upon the Western dignitary. Nowhere has the concept of power been ridiculed in such an Ubuesque fashion as in Africa. The West will be hard-pressed to rid itself of this generation of simiesque and prosaic despots born of the monstrous crossing of the jungle with the shining values of ideology.

黑色是白色的笑柄。非洲黑人總統阿敏得意洋洋由四位外交官抬起,由教皇接見。令人歎為觀止的波卡沙皇帝生吃黑人嬰兒,揮霍鑽石予西方顯貴。權力的觀念如此大剌剌地被嘲笑,沒有一個地方勝過非洲。西方將很難擺脫這一代的半野蠻的昏庸暴君,這些怪胎越過叢林,還帶著堂皇的意識形態的價值。

Let us remember the Maitres-Fous where the lumpen-employees of the bush go home at night to the forest to mime in epileptic, frothing trances the white clerk, the white chief of Abidjan and even locomotives! All of them Bokassa, all of them Amins. Fantastic! There is no hope for this continent. All the peace Corps will get bogged down there. The power of derision. Africa’s contempt for its own “ authenticity”.

回憶一下Maitres-Fous影片,叢林的當地員工晚上回到森林的家園,以癲癇,口吐白沫的狂亂,模仿白人職員,白人主管,甚至火車頭!他們都是波卡沙,他們都是阿敏。真是神奇!這個大陸沒有希望。所有和平團在那裡都動彈不得。笑柄的權力。非洲藐視自己的「真實面貌」。

Politicians—power itself—are abject because they merely embody the profound contempt people have for their own lives. Their abjection reflects the abjection of the governed, who thereby find some way of ridding themselves of their own sense of abjection. One should be grateful to the politicians for accepting the abjectness of power, and ridding others of its burden. This inevitably kills them but they get their revenge by passing on to others the corpse of power. This ancient hereditary function has never been repudiated.

政客、權力的本身,也是卑鄙的。人們藐視自己的生命,政客則僅僅具體表現這種深深的藐視。他們的卑鄙反映受統治者的卑鄙,後者只好自力救濟,擺脫自身的卑鄙感。我們應該感謝政客,因為他們接受權力的卑鄙,代別人除去卑鄙的負擔。這個負擔使他們勞累到死,得到的報復是將權力的屍體轉移給別人。這個古代的世襲功能從來沒有被斷絕過。

p14—p15

Cool Memories by Jean Baudrillard 布希亞

Translated by Springhero 雄伯

https://springhero.wordpress.com

32hsiung@pchome.com.tw

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: