榮格論未發現的自我030
The Undiscovered Self by C.G. Jung
Translated by Springhero 雄伯譯
32hsiung@pchome.com.tw
To this question there is a positive answer only when the individual is willing to fulfill the demands of rigorous self-examination and self-knowledge. If he follows through his intention, he will not only discover some important truths about himself, but will also have gained a psychological advantage: he will have succeeded in deeming himself worthy of serious attention and sympathetic interest. He will have set his hand, as it were, to a declaration of his own human dignity and taken the first step towards the foundations of his consciousness—that is, towards the unconscious, the only accessible source of religious experience. This is certainly not to say that what we call the unconscious is identical with God or is set up in his place. It is the medium from which the religious experience seems to flow. As to what the further cause of such an experience may be, the answer to this lies beyond the range of human knowledge. Knowledge of God is a transcendental problem.
對於這個問題,只有當個人願意實踐嚴格反省自我及瞭解自我的要求時,才會有肯定的答案。假如他實踐他的意願,他將不但會發現到一些有關自己的重要的真相,而且對於心靈也將大有助益。他將認為自己值得認真看待,同情及關懷。他將著手去宣稱擁有自己所謂的的人性尊嚴,然後朝向建立自我意識的第一步。換言之,朝向無意識,那是宗教經驗的接觸來源。這當然不是說,我們所謂的無意識等同於上帝,或建立起來代替上帝。只是宗教經驗似乎就是從這個媒介流露出來。至於,這個經驗的原因是什麼,答案則是超越於人類的知識範圍之外,有關上帝的知識是一個超驗的問題。
The religious person enjoys a great advantage when it comes to answering the crucial question that hangs over our time like a threat: he has a clear idea of the way his subjective existence is grounded in his relation to “God”. I put the word “God”
in quotes in order to indicate that we are dealing with an anthropomorphic idea whose dynamism and symbolism are filtered through the medium of the unconscious psyche. Anyone who wants to can at least draw near to the source of such experiences, no matter whether he believes in God or not. Without this approach it is only in rare cases that we witness those miraculous conversions of which Paul’s Damascus experience is the prototype.
縈繞我們這個時代,有個迫切的問題,宛如是一種威脅,要回答,有宗教信仰的人享受一個很大的利益:他很清楚,他主體的存在跟上帝的關係是根基於何處。我說「上帝」用引號,為了表明,我們是在處理一個人類學的觀念,其動力跟象徵是透過無意識的心靈滲透出來。任何有此意圖的人,均能夠接近這個經驗的來源,無論他信仰上帝與否。若無此捷徑,我們只有在很少見的個案中,才能見證到那些神奇的改變信仰,其中聖保羅在達曼卡斯遇見耶穌而幡然改信是個典型。
That religious experiences exist no longer needs proof. But it will always remain doubtful whether what metaphysics and theology call God and the gods is the real ground of these experiences. The question is idle, actually, and answers itself by reason of the subjectively overwhelming numinosity of the experience. Anyone who has had it is seized by it and therefore not in a position to indulge in fruitless metaphysical or epistemological speculations. Absolute certainty brings its own evidence and has no need of anthropomorphic proofs.
宗教經驗存在這件事已經不言而喻。但是否形上學及神學所宣稱的上帝及神祇,就是這些經驗的真正基礎,總是有人置疑。實際上,這個問題無甚意義,而且憑藉主體時常有豐富的聖靈顯悟的經驗,答案就已呼之欲出。任何有過這個經驗的人,在聖靈顯悟時,常身不由己,因此不再適合於作形上學或認識論的思維。絕對確定本身就是證據,無需再要人類學的證據。
In view of the general ignorance of and bias against psychology it must be accounted a misfortune that the one experience which makes sense of individual existence should seem to have its origin in a medium that is certain to catch everybody’s prejudices. Once more the doubt is heard: “What good can come out of Nazareth?” The unconscious, if not regarded outright as a sort of refuse bin underneath the conscious mind, is at any rate supposed to be of merely animal nature.” In reality, however, and by definition it is of uncertain extent and constitution, so that overvaluation or undervaluation of it is groundless and can be dismissed as mere prejudice. At all events, such judgments sound very queer in the mouths of Christians, whose lord was himself born on the straw of a stable, among the domestic animals. It would have been more to the taste of the taste of the multitude if he had got himself born in a temple. In the same way, the worldly- minded mass meeting, which provides an infinitely more imposing background the an individual soul. Even Church Christians share this pernicious delusion.
由於大眾的無知及對心理學的偏見,這個可以理解個人存在的經驗,竟然被認為起源於某種註定會引起眾人誤解的媒介,真是不幸。再一次,我們聽到這樣的懷疑:「來自拿撒勒鎮的耶穌能帶給我們好處?」無論如何,無意識即使沒有被直接當著是意識心靈底下的垃圾桶,也是僅僅應該是屬於動物天性的層次。可是。事實上及定義上,它都屬於不確定的程度及身體內部。所以高估或低估都是沒有根據,可排斥為偏見。無論如何。出於基督徒的口中,這樣的判斷聽起來甚為古怪,因為他們的主耶穌本身就誕生於馬厩的草堆中,與家畜同處。假如他誕生於廟堂,可能還更能符合大眾的興味。同樣的。世俗心靈的大眾在群眾聚會中尋找聖靈顯現的經驗。因為那裡比個人靈魂,提供更光明堂皇的背景。即使是教堂的基督徒都共同存有這欺瞞不實的幻覺。
Psychology’s insistence on the importance of unconscious processes for religious experience is extremely unpopular, no less with the political Right than with the Left. For the former the deciding factor is the historical revelation that came to man from outside; to the latter this is sheer nonsense, and man has no religious function at all, except belief in the party doctrine, when suddenly the most intense faith is called for. On top of this, the various creeds assert quite different things, and each of them claims to possess the absolute truth. Yet today we live in a unitary world where distances are reckoned by hours and no longer by weeks and months. Exotic races have ceased to be peepshows in ethnological museums. They have become our neighbors, and what was yesterday the prerogative of the ethnology is today a political, social and psychological problem.
心理學堅持無意識過程對於宗教經驗的重要性,無論是對政治的右派或左派而言,目前非常不普及。對於前者,決定性的因素是歷史上從外在給人類的啟示;對於後者,這純然是胡說八道,因為人根本沒有宗教的功用,除了相信黨的教條,此時才要求最強烈的信仰。除此而外,各種信仰主張各有不同,個個都宣稱擁有絕對的真理。可是我們今天都生活在一個一致化的世界,距離的衡量是以小時,而不是以星期及月份。外來民族不再是種族博物館的讓人管窺之物。他們已經變成我們的鄰居。以前是某些種族的特權,今天是一個政治,社會及心理學的問題。
Already the ideological spheres begin to touch, to interpenetrate, and the time may not be so far off when the question of mutual understanding in this field will become acute. To make oneself understood is certainly impossible without far-reaching comprehension of the other’s standpoint. The insight needed for this will have repercussion on both sides. History will undoubtedly pass over those who feel it is their vocation to resist this inevitable development, however desirable and psychologically necessary it may be to cling to what is essential and good in our own tradition.. Despite all the differences, the unity of mankind will assert itself irresistibly. On this card Marxist doctrine has staked its life, while the West hopes to get by with technology and economic aid. Communism has not overlooked the enormous importance of the ideological element and the universality of basic principles. The nations of the Far East share our ideological weakness and are just as vulnerable as we are.
各方面的意識形態已經開始碰觸及互相交會,所以在這個領域,大家敏銳感受到要互相瞭解的日子應該是指日可待。假如沒有深刻的理解到對方的觀點,要使自己被人瞭解委實不可能。所需要的遠見,在兩邊都會有影響。那些堅持要抗拒這個無可避免的發展的人,儘管堅持自己的傳統的優點,在心理上是受人渴望而且必須,毫無疑問會受到歷史的淘汰。儘管各種差異,人類的一致性將會勢不可擋地彰顯出來。馬克思的教條已將賭注押在這張牌上,而西方世界則希望以科技跟經濟的援助作為緩衝。共產主義並沒有忽略,這個意識形態的因素的重要性
及基本原則的普遍性。遠東的國家共同有我們意識形態的弱點,跟我們一樣容易受到傷害。