Archive for the ‘西洋文學’ Category

尤利西斯

September 30, 2008

Ulysses by Lord Tennyson 丁尼生:尤利西斯

Translated by Springhero 雄伯譯

32hsiung@pchome.com.tw

 

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Matched with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

 

百無聊賴莫過當個閑散王

爐邊靜悄悄,峭壁也荒涼

老妻相伴,我發號施令

這些蠻荒子民總算擺得平

只是他們畜積吃睡,哪知道我心?

 

I cannot rest from travel; I will drink

Life to the lees. All times I have enjoyed

Greatly, have suffered greatly, both with those

That loved me, and alone; on shore, and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vexed the dim sea. I am become a name;

 

我無法休息不遠遊,告別避風處

生命始酣暢。沿途中我曾歡喜雀躍

曾痛苦難當,或與愛我夥伴,或獨行

狂風暴雨中疾航越過

暗黑的海域,我已成知名人物。

 

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known—cities of men

And manners, climates, councils, governments,

Myself not least, but honored of them all–

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

 

因為飢渴的心總是在漫遊

城邦我去過,民情我熟稔

外加風俗、氣候、議會跟政府

不乏眾望所歸者,我亦忝列;

我曾與戰友暢享戰鬥的歡樂

在那遙遠的特洛平原,風沙中刀劍鏗鏘。

 

I am a part of all that I have met:

Yet all experience is an arch where through

Gleams that untraveled world whose margin fades

Forever and forever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

To rust unburnished, not to shine in use!!

 

所見所識,我是參與的一份子

可是所經所歷猶如拱廊閃爍著

尚未旅行過的世界光輝,邊緣逐漸消退

隨著我永遠不斷前進。

多麼沉悶,若是停頓安逸下來

若是聽任生鏽黯淡,不再煥發光輝!

 

As though to breathe were life! Life piled on life

Were all too little, and of one to me

Little remains; but every hour is saved

From the eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

 

好似能呼吸就是活著!一代傳一代

對我太過於瑣碎,太一成不變

沒什麼好自負;但是每個時刻不同於

永恆的沉默,若嘗試更多

新鮮事物源源不絕;這是多麼暴殄

讓我心中的三個太陽貯藏起來

我灰黯的精神熱切渴望

追尋知識,像顆逐漸沉落的星

要越過人類思想的最遠疆域。

 

  This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle—

Well-loved of me, discerning to fulfill

This labor, by slow prudence to make mild

A rugged people, and through soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

 

這是我兒子,鐵立馬丘士

我傳與他權杖與島嶼

他受我鍾愛,明辨履行職務

謹慎翼翼,教化蠻荒子民

恩威並施,使他們做有用之事

善良的行為

 

Most blameless is he, centered in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

 

幾乎無可挑剔,他專心一意於

這些日常職責,不敢稍有疏忽

在伺服神明方面,他奉獻祭拜

對於家祠諸神恭敬有加

即使我不在家中。我倆各有其職。

 

There lies the port; the vessel puffs her sail;

There gloom like the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads—you and I are old;

 

港口就在那兒,船隻已張帆

朝黯黑的汪洋大海。我的水手

曾與我一同勞苦工作,目標相同的伙伴

帶著興高采烈的歡欣,承受日曬

及雷雨,欣然承受的

是自由的心跟自由的前額,

如今你與我皆老矣!

 

Old age hath yet his honor and his toil.

Death closes all; but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with gods.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes; the slow moon climbs; the deep

Moans round with many voices. Come, my friends.

‘Tis not too late to seek a newer world.

 

老年人依舊有他的榮譽跟勞苦,

死亡覆蓋一切,但是結束之前尚有可為

高貴名聲的作為依舊待我完成

人與眾神爭競誰較不朽並非不宜。

陽光開始從山岩上頭黯淡閃爍

長日將盡,月亮緩慢上升

海洋深處濤聲哀哀。來吧,朋友!

尋找一個新的世界猶不嫌遲。

 

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

 

揚帆,大家各就各位,用力划槳

乘風破浪前進,我的目標是要

航向落日的那一端,沐浴於

所有西方的星辰之下,永不罷休。

也許,灣流會將我們沖走

也許,我們將抵達快樂之島

跟我們相識的英雄阿提立相會。

 

Though much is taken, much abides and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are—

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

 

雖然我們喪失許多,仍然還有許多

雖然我們的力氣不再像以前那樣

可以撼天震地,我們依舊,依舊

同樣為英雄的情懷所引誘

時間跟命運使我們虛弱,但是意志堅強

要奮鬥、要尋求、要探險、永不屈服。

我結束我開始

September 29, 2008

The Four Quartet by Thomas Eliot

Translated by Springhero 雄伯

32hsiung@pchome.com.tw

 

East Coker 東和村

 

Home is where one starts from. As we grow older,

The world becomes stranger, the pattern more complicated

Of dead and living. Not the intense moment

Isolated, with no before and after,

But a lifetime burning in every moment

And not the lifetime of one man only

But of old stones that cannot be deciphered,

There is a time for the evening under starlight,

As time for the evening under lamplight

( The evening with the photograph album).

Love is most nearly itself

When here and now cease to matter.

 

家是我們開始之地。隨我們成長,

世界變得更陌生,變得更複雜的

是生者與死者的形態,非激情時刻

彼此孤立,無過往,無未來。

但一生卻又是燃燒於每一刻,

而且還不僅是一個人的一生,

無法理解的墓銘薪傳亦是。

星光下的夜晚是燃燒時刻

如同燈火中的夜晚是燃燒時刻

(瀏覽相片簿的夜晚)

愛最近乎真實

忘懷此地何地,今夕何夕。

 

Old men ought to be explorers

Here or there does not matter

We must be still and still moving

Into another intensity

For a further union, a deeper communion

Through the dark cold and the empty desolation.

The wave cry, the wind cry, the vast waters

Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

 

老年人應該去當探險家

去到哪裡都無所謂

我們就是必須不斷地前進

進入另一個強烈激情的時刻

與天地精神更加契合,更加融為一體

穿過黑暗的寒冷,空洞的荒涼

海濤在呼號,風在呼號,那廣大海域

是海燕與海豚的居所。我的結束亦是開始。