英文珠璣 03
觀看李敖的電視節目「語妙天下」。今天他挑了莎士比亞「威尼斯商人」的一個句子:It is a wise father that knows his own child. 莎士比亞的專家梁實秋譯作:「聰明的父親纔能認識他自己的兒子。」朱生豪譯作:「祇有聰明的父親纔會知道他自己的兒子。」李敖根據上下文及中國經典中的「父莫知己子」,證明梁實秋及朱生豪兩位大師均誤譯。
李敖說得沒錯,兩位莎士比亞的權威大師均誤譯這句反諷的強調句法:「即使再賢明的父親,也無法瞭解自己兒子。」。只是李敖引用的根據竟然是中國經典及上下文,而不是英文慣用的特有句型。It is…that的句法具有即使、雖然的讓步concession的意涵,其實在諺語中屢見不鮮,二十幾年前,陳雙鈞的「英文類似句型之比較」一書中,就舉了許多例子證明。
It is an ill wind that blows nobody good.
無論再怎樣的惡風,總有人得益。
It is a wise man that never makes mistakes.
再聰明的人,有時也會犯錯。(智者千慮,必有一失。)
It is a long lane that has no turning.
天下無不散宴席。(無論再怎麼長的巷子,也會有盡頭。)
It is a skillful workman that never blunders.
雖有巧匠,難免犯錯。
It is foul bird that dirties its own nest.
鳥無論如何齷齪,不會弄髒其巢。
It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
雖是良駒,難免躓培。雖是賢妻,亦會嘮叨。
在A P Cowie, R Mackin and Ir McCagig 所編的Oxford Dictionary of current Idiomatic English 亦有一些例子:
It is a long lane that knows no turning.
英文注釋是:
Nothing goes on for ever; there’s sure to be a change some time that will give relief.
無事能常存,總是會有改變,令人欣慰。
It’s an ill wind that blows nobody good.
英文注釋是:
Few situations, or events, are so unwelcome or disastrous that nobody at all gets any benefits or profits from them. One person’s misfortune may be another man’s good.
沒有幾樣狀況或事件是如此不受歡迎或災難,以致無人能從其中得益。某人的不幸,恰是他人的好處。